What is Balagan? Well, "balagan" is the first Hebrew word I learnt from my wife. It means basically chaotic
or messy, and I use it to describe anything from my wife's hair in the morning to
the current state of the Middle Eastern peace process. The term appeals
to me partly because I seem to set my life up to fight chaos (i.e. project
manager) yet mess creeps in anyway - just take a look at the range of my
interests as evidence. Mostly balagan is satisfying to say ... try it
while pretending you're Israeli or Italian or from anywhere warm and
emotional. Maximillian Hannan (USA) put forward the view that
balagan is Russian by origin.
He suggested it was introduced to Israel
by Russian immigrants. In modern Russian balagan means a booth or kiosk;
it is less commonly used in the Israeli/Hebrew sense of messy/chaotic.
Originally the term meant a kind of puppet theatre - which also appeals as I was
once a professional puppeteer.
Maciej St.
Zieba (Poland) had some more to add ...
You
write, that balagan is a Hebrew word meaning 'chaotic, messy', then you write
it is of Russian origin and it means now 'booth, kiosk'. In fact neither
of it is true or both are true - only partially.
The
word in Hebrew comes from Yiddish, and in Yiddish -as quite frequently
the case - it is common with Polish. In fact in Polish 'balagan' (written with
a barred L) means 'mess, untidiness, chaos' (and is related to daily practical
situation (like the state of one's room) or (at least in Polish, my knowledge
of Yiddish is not too deep) - to more abstract situations (like 'a mess in
one's mind', 'a mess in the world', 'a mess in the government').
To
Yiddish and Polish the word has come from Russian. But it is a loanword
there, too. The structure of the word immediately makes you think about
Turkish. And I have checked within a Russian etymological dictionary:
The word in Russian is of Turkic origin - Turkic means not present-day
Turkish, but old-(or: proto-)Turkish. It has its corresponding words in
Chuvash, Kyrgyz, Bashkir, Kazakh, Uzbek etc. languages. It means there 'a
wooden building'.
But
even there it is a loanword - it comes from Persian (middle-Persian) balakhaana
- which means 'the external room' or 'the upper room' (within a house).
Now
you can guess what was the opinion of Poles and Jews about the state of
the Russian wooden houses deep in the XVIIIth century, when the word came to
our languages? The same can be said about the state of the Russian government.
Eugene Fedorichin (Russia/Canada) chips in ...
What "Balagan" actually means now in Russian is, indeed, a "mess", but it has a feel that is lost in translation. Balagan is close to a
circus on the road, like the one Pee-Wee Herman was in. So when someone says "let's stop this balagan", it doesn't mean a mess of a
hair or a mess of a peace process, but rather some kind of chaotic time-killing activity, or when people procrastinate at work - play
cards instead of coding HTML, or something. Balagan is also used for "farce" (hope the spelling is right) - when, for example, a certain
country's govt decides to go to war for oil and says it's for freedom and expects
everybody else to be convinced by the evidence ;) The state of a given government or a political process or any other
organization, if it's a mess, is better described with another word with Turkic origin - "bardak".
Amir (Lebanon) added ...
Just wanted to mention that we use the word Balagan/Balakan (rarely- old school Beiruti accent) which I believe is from the Balakhaana of the Persians. ( More nowadays we say Balcon/Balgon reflecting the French influence). Ok, Anyways, we have a similar word for
messy/chaotic/disorder .... and that's Gala Gala and I believe that's from the Turkish/Ottoman influence; and that sounds funnily similar to Balagan. :) They sound pretty messy too.
Maciej St.
Zieba added yet more ...
As you remember "balagan" is Hebrew/Yiddish/Polish "mess" < Russian/Turkic "wooden house" < Persian balakhaana "external room". But
"balakhaana" can be derived from OIE (Old Indo-European) *bhelg which
means "wooden plank". This ancient word's direct descendant in English is "bulk".
And from this same root we have the Polish word "belka" (direct decendant) and the English "balk" (came via Old-Norse) - both have the
meaning of "wooden beam", "girder", "tie-beam", "rafter" - (compare "fulcrum" which is a Latin relative to these two words).
An even more interesting, the English word "balcony", Polish "balkon"
(which came to both our languages from Old Italian (to Polish via French) where it came from Old Germanic, and which means "wooden
platform", "scaffold".
Although the word "balcony" does not come directly from the Parsian "balakhaana", but it is a similar type of derivative in another ancient
language belonging to the same family, and nowadays it still keeps the similar sound and meaning.
It is obvious why for the Persian "wooden platform" is the "upper room" - the houses there were originally built of brick and stone, only the
top (the roof) was frequently covered with wood and served as a veranda for "parties" during pleasant summer nights. Similarly in the
Mediterranean countries. As I have recently read about new discoveries concerning
Pompei, these "upper rooms" and "roof-verandas" of restaurants very often served as "rooms rented by the hour" or brothels
("public houses").
Now, the word "brothel", as well as its Italian ("bordello"), French ("bordel") and Polish ("burdel") originally also has meant "wooden
house". It is derived from the OIE *bherdh, another word meaning "wooden plank" (see English "board" < Old Germanic "bord").
Now, the shift of meaning from Russian "wooden house" to Polish/Jewish "mess" is quite comparable to the shift of meaning that the word
"bordello" underwent. I am not sure about English, but at least in Polish and in French "bordel" also means "mess". Compare: French
"quel bordel!" = Polish "co za burdel!" = "what a mess!" and French
"bordel!" = "shit!" (another kind of mess our shoes usually encounter in the
streets when we are in a hurry).
So beware, not only your cottages and huts, but also your verandas may easily become messy, that's in their nature ;-) The words reveal this
nature. If you find a huge mass (bulk) of wooden planks (balk) scattered all around your balcony, you know whom you may expect there!? Quel
bordel!
Ran Shinar independently wrote:
Just thought you should know that "Balagan" is not a Hebrew word it is Turkish and means chaos.
Another Turkish word, that has entered the Hebrew language is Bardak, which Israelis use as a mess, but actually means a brothel.
The funniest Turkish word that Israelis use is Aslah, which is used to describe the tank that refills the toilet after it has been flushed. The Turkish word means to fulfill, like in keeping a promise. Most Israeli's do not know that a lot of slang and expressions were brought to Israel by Safardi Jews from Turkey, as well as the fact that the Turks ruled the middle east for hundreds of years.
Yaron Carmi added:
פרסית bala-khana ("עליית
גג") ←
балаган ("אוהל
תאטרון", "מעשה
שטות").
It apparently started in Pharsy as two letter word meaning attic or balcony.
Then moved to Turkish and Russian. In Russian it was pronounced as one word
.At first it meant wood shed, later since such wood shed were used for comic
theatrical shows such as "comedy del arte" they were called Balagan
and the word received the colourful, nonsense disorganized meaning that
was adopted by the Hebrew by the settlers that came from Russia at the the
end of 19th century. This word is also moved to Slavic languages (Polish,
Bulgarian and Croatian) keeping the original formal meaning of
shed but also as Slang with the same meaning as in Hebrew - chaos, disorder
http://he.wiktionary.org/wiki/%D7%91%D7%9C%D7%92%D7%9F
http://www.nrg.co.il/online/archive/ART/255/496.html
Shad Khel wrote:
Just thought you might be interested to add another meaning of the word balagan from my language.
In Pushtu [a language from Afghanistan] bala means monster and balagan is plural so it means monsters.
|